INTRODUCTION1The origin of this article is a chapter from my doctoral thesis written in Spanish, titled “Los ‘discursos de la vida’ de la documentación inquisitorial como manifestaciones autobiográficas” (UAM, 2023). This thesis will be published as a book by editorial CSIC, presumably in 2024, under the title Los ‘discursos de la vida’. Autobiografía e Inquisición en la Edad Moderna. The version presented here is not merely a translation but an original reworking of that research, written in English to achieve wider dissemination. Abbreviations used include: AHN (Archivo Histórico Nacional); BNE (Biblioteca Nacional de España); Inq. (Inquisition section); L. (libro), leg. (legajo). Mss. (manuscrito). All translations are my own.
⌅Little is known about the workings of Spanish Inquisitorial notaries during the early modern period. Undoubtedly, the most meticulous research on this topic has been carried out by Bárbara Santiago Medina (2016aSantiago Medina, B. (2016a) La burocracia inquisitorial: escrituras y documentos. Thesis Dissertation. Universidad Complutense de Madrid.). However, her focus does not delve into technical matters. In contrast, Rolf Eberenz and Mariela de la Torre (2003Eberenz, R., and De la Torre, M. (2003) Conversaciones estrechamente vigiladas. Interacción coloquial y español oral en las actas inquisitoriales de los siglos XV a XVII. Zaragoza: Libros Pórtico.) have approached the issue from a historical pragmatics perspective. Despite these contributions, numerous aspects remain unknown. The term ‘technical matters’ in this context refers primarily to the uncertainty surrounding the methods used to document proceedings within the Inquisitorial courtroom. Specifically, questions arise regarding how the notaries managed to transcribe what was happening in the courtroom, the level of accuracy of their records, and the mechanisms they employed in carrying out this function.
An analogy frequently used to address the question is to what extent these sources can convey the ‘voices’ of defendants. John H. Arnold critically points out that “there is little more seductive in social history than the promise of access to the ‘voices’ of those normally absent from the historical record” (Arnold, 1998Arnold, J. H. (1998) “The Historian as Inquisitor: The ethics of interrogating subaltern voices.” Rethinking History, 2 (3), pp. 379-386. doi: 10.1080/13642529809408974, p. 380). Inquisitorial sources possess an evocative capacity indirectly linked to this idea. Not without reason, Carlo Ginzburg once stated that “while reading inquisitorial trials, [he] often felt as if [he] was looking over the judges’ shoulders” (Ginzburg, 1989Ginzburg, C. (1989) “The Inquisitor as Anthropologist.” In: Clues, Myths, and the Historical Method. Baltimore, London: The Johns Hopkins University Press, pp. 156-164., p. 158). We shall not delve into the discussion regarding how and why this sensation happens, although it is strongly linked to the oral origin of these sources; nor will we discuss matters related to the unequal power relationship between interrogated and interrogators (Arnold, 2001Arnold, J. H. (2001) Inquisition and Power. Catharism and the Confessing Subject in Medieval Languedoc. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.; LaCapra, 1985LaCapra, D. (1985) “The Cheese and the Worms: The Cosmos of a Twentieth-century Historian.” In: D. LaCapra, ed., History and Criticism. Ithaca, London: Cornell University Press, pp. 45-69.; Kuehn, 1989Kuehn, T. (1989) “Reading Microhistory: The Example of Giovanni and Lusanna.” The Journal of Modern History, 61 (3), pp. 512-534. doi: 10.1086/468291). Instead, this paper addresses a significant technical question. Moreover, if we accept the analogy, it will be argued that the ‘voice’ modern readers ‘hear’ is that of the notary, who lends it to the defendant. Given the lack of explicit information in any manual or instruction, we will explore this issue by examining the records of the Inquisitorial proceedings themselves.
More particularly, this study is based on the questions posed during the initial hearing, audience, or interrogation, known as the ‘Primera Audiencia,’ within an Inquisitorial trial or ‘proceso de fe.’ Specifically, it focuses on the so-called ‘discurso de la vida,’ a procedure that became systematic from 1561 onwards. This practice consisted of requiring defendants to provide oral testimony that constituted a sort of ‘autobiography’ (Kagan and Dyer, 2004Kagan, R. L., and Dyer, A. (2004) Inquisitorial Inquiries: Brief Lives of Secret Jews and Other Heretics. Baltimore: Johns Hopkins University Press.; Amelang, 2011Amelang, J.S. (2011) “Tracing Lives: The Spanish Inquisition and the Act of Autobiography.” In: A. Baggerman, R. Dekker, and M. Mascuch, eds., Controlling Time and Shaping the Self. Leiden, Boston: Brill, pp. 33-48.; Loriente Torres, 2023Loriente Torres, J. L. (2023b) Los ‘discursos de la vida’ de la documentación inquisitorial como manifestaciones autobiográficas. Thesis Dissertation. Universidad Autónoma de Madrid.b).2
The initial hearing was arguably the most formulaic and least flexible part of the interrogation. Its very lack of flexibility serves our purposes well because it allows us to distinguish the ordinary from the extraordinary while inviting us to make comparisons. During this phase, a series of fixed procedural questions were posed to gather personal details of defendants, such as name, age, address, and employment. They were also required to provide a list of their parents, grandparents, and other relatives, in addition to being asked for the aforementioned ‘discurso de la vida’ and, finally, inquired whether they knew or suspected the reason behind their imprisonment (Valdés, 1561Valdés, F. (1561) Copilación de las instrucciones del Oficio de la Santa Inquisición hechas en Toledo año de mil y quinientos y sesenta y uno. Toledo: s.n., fol. 29r; García, 1591García, P. (1591) Orden que comunmente se guarda en el Santo Oficio de la Inquisición acerca del processar en las causas que en él se tratan conforme à lo que está proueydo por las instructiones antiguas y nueuas. Madrid: Pedro Madrigal., fol. 10r). Although we have focused on this part of the process, some of our findings may also apply to the remainder of the more dialogical interrogation, which was based on a series of questions and answers directly related to the specific case.
THE LITERALNESS OF THE RECORDS
⌅We may begin by discussing the literalness of the records. Legal norms clearly based on their probative value on this quality. The bulk of this regulation is found in the reorganization carried out by the General Inquisitor Fernando Valdés (1561Valdés, F. (1561) Copilación de las instrucciones del Oficio de la Santa Inquisición hechas en Toledo año de mil y quinientos y sesenta y uno. Toledo: s.n.). His instructions regarding content and scope find parallels in the Regimento do Santo Officio da Inquisição dos reinos de Portugal promoted by the Inquisitor General Francisco de Castro (1640Regimento do Santo Officio da Inquisição dos Reynos de Portugal / ordenado por mandado do... Bispo Dom Francisco de Castro.... (1640). Em Lisboa, nos Estaos: por Manoelda Sylva.).3
Torquemada’s instructions were quite clear regarding the working day: “All the Officers of the Secret of each Inquisition gather in the Court and work, both in Summer and Winter, for six hours; at least three hours before lunch, and three more after” (Argüello, 1630Argüello, G. I. de (1630) Instrucciones del Santo Oficio de la Inquisición, sumariamente, antiguas y nuevas. Madrid: Imprenta Real., fol. 15v) . The term ‘Officers’ or ‘Notaries of the Secret’ referred to the scribes of the Inquisition, as ‘secret’ (el secreto) denoted the Inquisitorial archive where they stored and managed relevant information. However, according to Bárbara Santiago, they preferred to refer to themselves as ‘secretaries.’ They did this either to differentiate themselves from notaries and scribes outside the institution, or because the status of a secretary was considered higher than that of a simple notary (Santiago Medina, 2016bSantiago Medina, B. (2016b) “En lo profundo de la frágil memoria: Los ‘otros’ secretarios del Santo Oficio.” Documenta & Instrumenta, (14), pp. 167-198. doi: 10.5209/rev_docu.2016.v14.52900, 168). In this paper, we will use all these designations interchangeably.
This regulation gives us an idea of how long a typical statement might be. Moreover, the records indicate whether they were registered in the morning or afternoon session. When the time came, the Inquisitor did not hesitate to interrupt the defendant’s statement, even in the middle of it. The interruption sometimes reached the point of frustrating the beginning of the ‘discurso’ itself. In any case, the initial interrogation concluded with the initial warning or ‘Primera monición,’ in which the suspect was urged to recall events, unless the life narrative extended to the point that it was not possible to conclude in a single sitting, in which case it continued through as many additional hearings as necessary. However, one can infer from the documentation itself that the Inquisitors somehow manipulated this circumstance, concluding the interrogation before the accused began his or her ‘discurso.’ This was significant because it provided the defendant with a certain margin of time with which to consider his or her life story.
Nor do we know how notaries distributed the multiple tasks they carried out (Santiago Medina, 2016aSantiago Medina, B. (2016a) La burocracia inquisitorial: escrituras y documentos. Thesis Dissertation. Universidad Complutense de Madrid.) . Who attended the hearing, and who, for example, handled notifications? Did they operate in shifts? How did they choose their cases? How many scribes were needed to cover an interrogation? The little that can be deduced from the documentation itself is that a single notary attended the courtroom and documented what happened there. However, if the process unfolded over several hearings, as was normal, other notaries also intervened. Only rarely was a single notary exclusively assigned to a single process.
Concerning the ‘Primera Audiencia,’ several guidelines are observed regarding the literalness of the records. Valdés’ Instructions command that “the Notary shall record everything that happens in the hearing;” or “the Notary shall write down everything that the Inquisitor or Inquisitors say to the prisoner, and what the accused responds;” and finally: “…at the end of the hearing, the Inquisitors shall instruct the Notary to read everything he has written down, so that the accused, if he wishes, can add or correct something, and it shall be recorded as it was read to him, and what he responds or amends, so that nothing of what was first written is altered” (Argüello, 1630Argüello, G. I. de (1630) Instrucciones del Santo Oficio de la Inquisición, sumariamente, antiguas y nuevas. Madrid: Imprenta Real., fol. 29r). The notary was required to record not only what the witnesses and defendants stated but also “the condition in which [they found themselves], whether they are in custody, and if so what kind; and if they are sick, or if they are in the hearing room, or in the prison in their quarters” (Argüello, 1630Argüello, G. I. de (1630) Instrucciones del Santo Oficio de la Inquisición, sumariamente, antiguas y nuevas. Madrid: Imprenta Real., fol. 31r). Finally, Torquemada prescribed a penalty for any irregularity, which may indirectly influence the literalness as well: “…and if any Notary does anything he should not in his office, he shall be condemned as a perjurer and forger and deprived of the office forever” (Argüello, 1630Argüello, G. I. de (1630) Instrucciones del Santo Oficio de la Inquisición, sumariamente, antiguas y nuevas. Madrid: Imprenta Real., fol. 16r).
When reading these sources one gets the strong feeling that the notaries have indeed faithfully captured what was happening in the courtroom. This impression arises primarily because the statements retain traces of their oral origins. This is not only because they were declared orally but also because their authors were rooted in an oral culture. According to Walter Ong, this culture possesses several characteristics. For instance, its language is “copious or redundant,” resulting in statements filled with illative conjunctions. Additionally, an oral culture is deeply grounded in the material world rather than in metaphysical reflections. This implies that narratives are replete with material, temporal, and visuospatial references, drawing on visual memory to evoke action (Ong, 2012Ong, W. J. (2012) Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. 30 Anniv. ed. London, New York: Routledge., pp. 39-43; Franceschi, 1991Franceschi, F. (1991) “Il linguaggio della memoria. Le deposizioni dei testimoni in un tribunale corporativo fiorentino fra XIV e XV secolo.” In: J.-C. Maire Vigueur, and A. Paravicini Bagliani, eds., La parola all’accusato Palermo: Sellerio, pp. 213-232.). Finally, one can find elements that elicit “empathy and participation” from readers or listeners (Kryk-Katovsky, 2000Kryk-Katovsky, B. (2000) “Representations of Orality in Early Modern English Trial Records.” Journal of Historical Pragmatics, 1 (2), pp. 201-230. doi: 10.1075/jhp.1.2.04kry), such as rhetorical questions or humorous or moral components that resemble fables and folktales. All these elements were necessary to frame the narrative because people from an oral culture did not typically tell a story directly; instead, they often took a lengthy narrative path to convey something seemingly simple (Arnold, 2001Arnold, J. H. (2001) Inquisition and Power. Catharism and the Confessing Subject in Medieval Languedoc. Philadelphia: University of Pennsylvania Press., p. 86; Cohen, 2015Cohen, T. V. (2015) “Tracking Conversation in the Italian Courts.” In: T. V. Cohen, and L. K. Twomey, eds., Spoken Word and Social Practices. Orality in Europe (1400-1700). Leiden: Brill, pp. 139-181., p. 143). Moreover, some declarants in their statements often reproduced conversations between them and a third party, a rhetorical or narrative element known as ‘direct speech’ (Díez Revenga Torres and Igualada Belchí, 1992Díez Revenga Torres, P., and Igualada Belchí, D.A. (1992) “El texto jurídico medieval: discursos directo e indirecto.” Cahiers de linguistique hispanique médiévale, (17), pp. 127-152. doi: 10.3406/cehm.1992.1079). This element aimed to reinforce the argument through the probative force of the direct quotation, while also indirectly contributing to the sensation of witnessing the scene. Not to mention, finally, other paralinguistic elements that occurred in the courtroom and were meticulously recorded by notaries, such as cries, lamentations, and other expressions of remorse, which the Inquisitorial logic regarded as providing fundamental evidence (Dedieu and Knutsen, 2023Dedieu, J., and Knutsen, G. (2023) “La cause de foi dans l’Inquisition espagnole. Entre droit et repentance.” Annales : histoire, sciences sociales, 78 (1), pp. 5-33. doi: 10.1017/ahss.2023.37).
However, orality does not mean fidelity nor literalness. Therefore, the impression that the scene has been faithfully captured is actually false. According to some studies based on similar sources, many of these elements were fabricated, imitated, or ‘reanimated’ by scribes to make the transcription sound authentic for its probative value (Collins, 2001Collins, D. E. (2001) Reanimated Voices: Speech Reporting in a Historical-Pragmatic Perspective. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company., passim; Hiltunen, 1996Hiltunen, R. (1996) “‘Tell me, be you a witch?’: Questions in the Salem Witchcraft Trials of 1692.” International Journal for the Semiotics of Law, IX(25), pp. 17-37. doi: 10.1007/bf01130380, p. 96; Doty, 2007Doty, K. L. (2007) “Telling tales. The Role of Scribes in Constructing the Discourse of the Salem Witchcraft Trials.” Journal of Historical Pragmatics, 8 (1), pp. 25-41. doi: 10.1075/jhp.8.1.03dot, p. 26; Bähr, 2015Bähr, M. (2015) “The Power of the Spoken Word. Depositions of the Imperial Chamber Court: Power, Resistance, and ‘Orality’.” In: T. V. Cohen, and L. K. Twomey, eds., Orality in Europe (1400-1700). Leiden: Brill, pp. 115-138., p. 132; Culpeper and Kytö, 2000Culpeper, J., and Kytö, M. (2000) “Data in Historical Pragmatics: Spoken Interaction (Re)cast as Writing.” Journal of Historical Pragmatics, 1(2), pp. 175-199. doi: 10.1075/jhp.1.2.03cul, p. 175). Nevertheless, this does not call into question the authenticity of the records, because it was something done naturally. Not to mention that the proceedings were read to defendants, who were required to confirm or deny their validity. At the same time, people from that period, rooted in an oral culture, had a different understanding of literalness, prioritizing substance over literal accuracy (Ong, 2012Ong, W. J. (2012) Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. 30 Anniv. ed. London, New York: Routledge., pp. 77-114). It is also impossible to assert their literalness due to the necessary conversion from oral to written language. According to Eberenz and de la Torre (2003Eberenz, R., and De la Torre, M. (2003) Conversaciones estrechamente vigiladas. Interacción coloquial y español oral en las actas inquisitoriales de los siglos XV a XVII. Zaragoza: Libros Pórtico., p. 22), Inquisitorial scribes smoothed the oral sequences by eliminating hesitations, pauses, or redundancies, to render the speech acceptable for the reader. This idea aligns with what we know about other early modern judicial records (Cohen, 2015Cohen, T. V. (2015) “Tracking Conversation in the Italian Courts.” In: T. V. Cohen, and L. K. Twomey, eds., Spoken Word and Social Practices. Orality in Europe (1400-1700). Leiden: Brill, pp. 139-181., p. 22), or even applies to current ones (Slembrouck, 1992Slembrouck, S. (1992) “The Parliamentary Hansard ‘Verbatim’ Report: The Written Construction of Spoken Discourse.” Language and Literature, 1(2), pp. 101-119. doi: 10.1177/096394709200100202, p. 104). Finally, we should consider other human factors; and cultural, mechanical, or conventional obstacles (Kryk-Katovsky, 2000Kryk-Katovsky, B. (2000) “Representations of Orality in Early Modern English Trial Records.” Journal of Historical Pragmatics, 1 (2), pp. 201-230. doi: 10.1075/jhp.1.2.04kry, pp. 206-207). All in all, apart from a few probative elements such as conjurations, prayers, or psalms to which notaries paid special attention (Gala Pellicer, 2015Gala Pellicer, S. (2015) “St Helena and Love Magic: From the Spanish Inquisition to the Internet.” In: T. V. Cohen, and L. K. Twomey, eds., Spoken Word and Social Practices. Orality in Europe (1400-1700). Leiden: Brill, pp. 84-111.); or other textual or idiomatic elements unknown to the scribe, such as foreign words or phrases or localisms (Willumsen, 2015Willumsen, L. H. (2015) “Oral Transfer of Ideas about Witchcraft in Seventeenth-century Norway.” In: T. V. Cohen, and L. K. Twomey, eds., Orality in Europe (1400-1700). Leiden: Brill, pp. 47-83., p. 61), it is not possible to speak of literalness in the strictest sense, at least as we understand it today.
This sense of literalness also aligns with what little we know about the work of professional notaries outside the Inquisitorial institution. To practice their profession, public notaries had to pass an examination in which the aspirant had to demonstrate proficiency in professional knowledge and procedures (Valls Tur, 1985Valls Tur, A. (1985) “Aproximación al estudio de la institución notarial en Elche.” Revista de Historia Moderna: Anales de la Universidad de Alicante, (5), pp. 195-206. doi: 10.14198/rhm1985.5.07, p. 197). The examination might assess technical skills such as writing speed. In this vein, there was a wealth of literature on the art of writing, ranging from the use and handling of quills to techniques for “writing quickly, in the Italian manner” (Egido, 1995Egido, A. (1995) “Los manuales de escribientes desde el Siglo de Oro. Apuntes para la teoría de la escritura.” Bulletin Hispanique, (97), pp. 67-94. doi: 10.3406/hispa.1995.4854, p. 70). However, it is more likely that the exam was focused on the knowledge and handling of notarial literature, based on specific books and professional templates. In any case, a notary did not necessarily need a university education; instead, he learned the trade “in a manner similar to common practice in artisan guilds” (Extremera Extremera, 2001Extremera Extremera, M. A. (2001) “Los escribanos de Castilla en la Edad Moderna. Nuevas líneas de investigación.” Chronica Nova, (28), pp. 159-184., p. 162). This fits with what we know about the working methods of inquisitorial notaries, which involved the handling and knowledge of templates, as demonstrated by manuals such as the one composed by Pablo García (1591García, P. (1591) Orden que comunmente se guarda en el Santo Oficio de la Inquisición acerca del processar en las causas que en él se tratan conforme à lo que está proueydo por las instructiones antiguas y nueuas. Madrid: Pedro Madrigal.). Similarly, these practices matched those that led to obtaining positions within the Inquisition. In fact, according to Bárbara Santiago, many public notaries frequently ended up joining the ranks of the Inquisitorial institution (Santiago Medina, 2016aSantiago Medina, B. (2016a) La burocracia inquisitorial: escrituras y documentos. Thesis Dissertation. Universidad Complutense de Madrid.). Likewise, one of the few references we have found regarding literalness in the work of public notaries states: “The notary must transcribe the statements verbatim, without abbreviations or overly intricate script, without changing a word or clarifying it but as it is spoken, as the law commands.” The text further clarifies: “Nevertheless, despite this legal precept, it is allowed and in practice to express them [the statements] with clear, intelligible, and well-sounding words that do not alter the substance and, on the contrary, make the facts more understandable.” In other words, it was allowed to alter certain words as long as they did not alter (or even made clearer) the ‘substance’ or meaning. Finally, Josep Febrero, the author of this manual, offered an example to illustrate the point: “Otherwise, if the witness is rustic, his or her statement serves not as a declaration but as confusion. It requires much effort to understand some of these, and it is almost necessary to guess and repeat many times what they say so that they understand it and see that they are understood.”7
HOW DID INQUISITORIAL NOTARIES MANAGE TO TRANSCRIBE WHAT HAPPENED IN THE COURTROOM?
⌅Taking all this into account, how did scribes manage to transcribe what was said or occurred in the courtroom? More importantly, how can we ascertain that these are the original transcriptions and not mere copies? How important is the accuracy of the copies? To answer such questions, a comprehensive methodology is required. Andrea del Col has proposed the inclusion of a critical-textual apparatus for the study of the records of the Italian Inquisition, which involves studying different handwriting styles, ink compositions, corrections, deletions, additions, and marginal notes within the documents (del Col, 1984Del Col, A. (1984) “I processi dell’Inquisizione come fonte: Considerazioni diplomatiche e storiche.” Annuario dell’Istituto Storico Italiano Per L’Età Moderna e Contemporanea, (35), pp. 3-51.; 1990Del Col, A. (1990) Domenico Scandella detto Menocchio. I processi dell’Inquisizione (1583-1599). Pordenone: Edizioni Biblioteca dell’Immagine.). A similar methodology has been employed in studying the Salem trials of 1692-93 (Hiltunen, 1996Hiltunen, R. (1996) “‘Tell me, be you a witch?’: Questions in the Salem Witchcraft Trials of 1692.” International Journal for the Semiotics of Law, IX(25), pp. 17-37. doi: 10.1007/bf01130380; Hiltunen and Peikola, 2007Hiltunen, R., and Peikola, M. (2007) “Trial Discourse and Manuscript Context. Scribal Profiles in the Salem Witchcraft Records.” Journal of Historical Pragmatics, 8 (1), pp. 43-68. doi: 10.1075/jhp.8.1.04hil). This approach provides valuable insights into the authenticity and integrity of the transcriptions. To the best of my knowledge, similar methodologies have not been applied to the sources produced by the early modern Spanish Inquisition.
After analyzing these elements in our documentation, we have reached a series of preliminary conclusions about the work of notaries. To begin with, the majority of the preserved records appear to be original transcriptions made on the spot by scribes. However, to ensure this with certainty, each case would require individual examination. Three key elements should be observed for this purpose. Firstly, it should be noted whether such circumstances are explicitly indicated in the document itself. Within the Inquisitorial files, certain documents are explicitly labeled as transfers (‘traslados’) or clean copies. For example, some witness statements are marked as having been transferred from the so-called ‘libro de testigos’ or witnesses’ book (Pulido Serrano and Childers, 2020Pulido Serrano, J. I., and Childers, W. (2020) La Inquisición vista desde abajo. Testificaciones de gente corriente ante el Santo Oficio. Madrid: Iberoamericana - Vervuert.). That seems not to be the case with the audiences, or at least we have not found many examples of it. Secondly, we might examine the number of errors, corrections, strikeouts, or amendments in the transcriptions. Although these elements could also occur during the copying process, a fair copy would eliminate most of them. Instead, what we often find is that some mistakes are acknowledged as valid in the margins or at the end of the document. Therefore, the definitive factor in determining whether we are dealing with the original transcript or not is the degree of cursiveness in its handwriting. As is known, this characteristic distinguishes fast writing from slower handwriting. Consequently, instances with a high degree of cursivity would suggest that they are the original transcriptions made on the spot. For example, Pedro Zubieta’s first interrogation exhibits highly cursive handwriting (Fig. 1). This contrasts with the calligraphy of the same notary, Juan de Vergara, which is much clearer and less cursive, as observed in the trial against Juan Françés (Fig. 2). This suggests that the latter might be a copy made from a rough draft. Nevertheless, it is difficult to be certain or to generalize here, since it is not always indicated, as in the previous case, whether a fair copy or a transcription has been made. Even those that are not explicitly labeled as such exhibit both a suspiciously slight degree of cursiveness and so few amendments that clearly suggest they are fair copies. Thus, a case-by-case approach is necessary. Furthermore, there is no explicit instruction or norm specifying which documents were supposed to be transcribed, under what circumstances the originals should be preserved, or if these decisions were left entirely at the discretion of the notary. That said, the fact that we are dealing with the original transcriptions is a noteworthy element that helps dispel doubts about their authenticity and whether any form of subsequent manipulation has taken place.
Upon examination of the different inks and handwriting styles, it appears also that some minutes were partially prepared in advance. This could have been facilitated by the repetitive or formulaic nature of the initial interrogation, especially in the wake of the Valdés’ reformation. This allows us to discern a series of amendments and corrections in cases where defendants did not follow the usual order, which required the scribe to revise the pre-prepared form. The documentation provides many examples of this. For instance, in the case of Felipe Rafacón, prosecuted as a ‘Morisco’ in 15918
The previous-partial-preparation hypothesis can also be supported by the presence of gaps or spaces left blank to fill in specific information for each case (such as name, age, etc.), resembling current forms. These instances can be identified because they have been later filled in with different ink or handwriting. Similar practices have been observed in other judicial records, such as the Salem trials (Hiltunen and Peikola, 2007Hiltunen, R., and Peikola, M. (2007) “Trial Discourse and Manuscript Context. Scribal Profiles in the Salem Witchcraft Records.” Journal of Historical Pragmatics, 8 (1), pp. 43-68. doi: 10.1075/jhp.8.1.04hil, pp. 61-62), or in the minutes of the Roman Inquisition (Firpo, 1993Firpo, L. (1993) Il processo di Giordano Bruno. Roma: Salerno Editrice., p. 5). An example from our documentation is the first interrogation of Juan Pérez, prosecuted for ‘heretical propositions’ in 1563, where his name is clearly written with a different handwriting, slightly larger and less cursive than the rest of the record (Fig. 6). Another instance is the case of Antonio Rubín, prosecuted for ‘blasphemies’ in 1600, who began the audience by stating his name and place of residence, “and that he resides in Madrid, in the service of Francisco Jacome de Oria…”. Subsequently, in what appears to be the same handwriting but added later, as if trying to fit the sentence into the gap between that question and the next one, one reads: “and that he is about thirty-four years old, more or less” (Fig. 7). Although this scenario might suggest that the notary forgot to ask that question, in either case, it implies a modification made later.
On the other hand, some audiences appear to have been transcribed on the spot but left incomplete, to be finished later. This corresponds with one of the few explicit references we have found regarding the work of notaries, which states, “some secretaries often begin some audiences and leave them blank to fill them in later. This cannot be done, as it lacks formality, and the secretary may forget and leave it blank9
THE CASE OF JUAN FRANÇÉS
⌅The case of Juan Françés, prosecuted for ‘palabras escandalosas’ in 156612
Continuing with the proceedings of Juan Françés, some corrections and erasures are also observed in his file. For instance, when he was asked for his life story, we read:
He was asked about the discourse - he said he was born [crossed out]. Asked where he was born, he said [that] he cannot say it /
he was told to answer what he was asked, or he would be whipped - he said he wants to get up and leave, and they should give his money back and let him go - he said he do not know anything.
He was admonished to answer what he was asked and say where he was born and raised [...], and he refused to answer -
The Lord Inquisitor ordered him to be given twenty lashes and returned to his cell -
he was then taken to the courtyard and tied to a post, and given twenty lashes with a cord, and taken back to his cell. Passed before me Joan de Vergara Secretary (Fig. 10).
This brief passage indicates that we are dealing with the original transcription of the record. Had it been a fair copy, its erasures and crossings would have been removed by the secretary, leaving a clean document. Moreover, the erasure shows that at the time of writing the sentence “he said [that] he was born...,” the notary was ahead of the declarant, either because he had the record partially prepared or simply because that was the usual order. In any event, since the defendant did not answer, the scribe reformulated the question to “ask where he was born...”. The accused still did not respond but this time the secretary did not anticipate, so there was no erasure.
Finally, recording that the prosecuted was tied up and received the lashes exemplifies what is known as ‘diegetic summary’ (Pozuelo Yvancos, 1989Pozuelo Yvancos, J. M. (1989) Teoría del lenguaje literario. Madrid: Cátedra., p. 255). This narrative mechanism involves, instead of recording the words allegedly spoken by the declarant verbatim, a synthesis of the same. It was used when, for different reasons, notaries were unable to capture the spoken words in a literal manner, or when they deemed literal accuracy to be non-essential. For one reason or another, the trial against Juan Françés is filled with diegetic summaries. For instance, at the beginning of the first interrogation, one reads: “He called himself Juan, and nothing else. When asked where he is from, he said that from all over the world, and he does not know who his father or mother were, or where he is from, or how old he is; he does not know when or on what day he was born.” Following this, it is written: “And nothing else could be extracted from him even though he was heavily questioned, and it appears from his appearance that he is more than forty years old and Gascon by his strong accent.” Finally, another one can be found a bit further: “Asked who brought him prisoner to this Holy Office and why. He said that some young men brought him [...], that he has not done any wrong [...], and he said twenty ramblings (‘devaneos’).” The first interrogation ends as follows: “…and seeming insane, this defendant was not further questioned and was ordered to return to his cell.”
The ‘diegetic summary,’ along with the rest of the judicial formulas, is the mechanism that best allows us to ‘hear’ the voices of different scribes (Hiltunen, 1996Hiltunen, R. (1996) “‘Tell me, be you a witch?’: Questions in the Salem Witchcraft Trials of 1692.” International Journal for the Semiotics of Law, IX(25), pp. 17-37. doi: 10.1007/bf01130380). However, it was not frequently used in inquisitorial sources due to the “evidentiary force of the open citation” (Eberenz and De la Torre, 2003Eberenz, R., and De la Torre, M. (2003) Conversaciones estrechamente vigiladas. Interacción coloquial y español oral en las actas inquisitoriales de los siglos XV a XVII. Zaragoza: Libros Pórtico., p. 43). The predominant style in Inquisitorial documentation is the indirect style, which is introduced through declarative verbs or ‘verba dicendi,’ as in the sentence: “asked such a thing, he said that...” Through this style, the scribe fully assumes the role of narrator, stepping away from the action and yielding the spotlight to the declarant. The scribe conveys only the content of the original discourse, committing it as truth but remaining aloof from its contents. Hence, the predominant use of the third person.
On the other hand, the use of direct style implies a greater commitment by the narrator, as the literal reproduction, or presumably literal, of the original message, implies that its form is considered to be as important as the content. Through direct style, the notary relinquishes the role of narrator of the story to the deponent. This happens rarely, primarily when the accused reproduce dialogues between themselves and a third party. In the transcription of these verbal exchanges, it was considered pertinent to convey the original intonation, and even the phonetic peculiarities of the speaker whose discourse is being transmitted, which “had as its main motivation the desire for authentication of the testimonies offered” (Díez Revenga Torres and Igualada Belchí, 1992Díez Revenga Torres, P., and Igualada Belchí, D.A. (1992) “El texto jurídico medieval: discursos directo e indirecto.” Cahiers de linguistique hispanique médiévale, (17), pp. 127-152. doi: 10.3406/cehm.1992.1079, p. 150).
SOME SPECULATIONS ON HOW THE INTERACTION OCCURRED IN THE INQUISITORIAL COURTROOM
⌅Returning to the procedural documentation in general, certain clues within them give us glimpses of how interactions in the courtroom occurred. On some occasions, in addition to the questions and answers exchanged between the interrogated and interrogator, notaries also transcribed clarifications made by the Inquisitor. This occurred especially during the more dialogical parts of the interrogation but sometimes it also happened during the initial, more monological first hearing. For instance, Juan Vergara, prosecuted in 1564, was asked “what caste and generation he and his parents and grandparents are.” Instead of answering straightforwardly, he responded that “he does not know more than that they are merchants,” indicating either a lack of understanding of the question or a reluctance to answer. In response, the inquisitor clarified: “he was told that he is not asked what profession they have but if they are old Christians.”13
Likewise, we do not know the degree of obligation imposed by the inquisitorial instructions regarding the ‘discurso de la vida.’ That is, we are unsure whether the inquisitorial instructions simply described what this practice entailed or, on the contrary, mandated that the accused deliver their narrative in a specific manner (Loriente Torres, 2023cLoriente Torres, J. L. (2023c) “Los ‘discursos de la vida’ de la documentación inquisitorial: ‘autobiografías’ entre la obediencia y la resistencia.” Espacio, Tiempo y Forma. Revista de la Facultad de Geografía e Historia / Serie 4, Historia Moderna, (36), pp. 195-220. doi: 10.5944/etfiv.36.2023.36351, p. 198). On one hand, both the instructions and the narratives themselves closely resemble other types of contemporary autobiographical narrations unrelated to the inquisitorial context. On the other, if they were normative, such circumstances would open the possibility that the accused received some form of instruction on how to conduct their autobiographical statements, with such guidance not being recorded in the proceedings. In other words, the records suggest a sense of spontaneity that may not precisely correspond to reality.
To explore this possibility, we must delve into the realm of speculation. What if they did not transcribe everything said during the interrogation? What if they manipulated the statements in some way? How would they carry out such manipulation? Matthias Bähr (2015Bähr, M. (2015) “The Power of the Spoken Word. Depositions of the Imperial Chamber Court: Power, Resistance, and ‘Orality’.” In: T. V. Cohen, and L. K. Twomey, eds., Orality in Europe (1400-1700). Leiden: Brill, pp. 115-138.) has analyzed the minutes of the scribes of the Imperial Chamber Court. These notaries would go to the residences of declarants to record their statements, which they would later transcribe and include within the proceedings through another clean copy. Bähr has been able to compare both types of statements, arriving at a series of conclusions about their work, that might be extended to our sources. German secretaries did not accept a simple ‘yes’ or ‘no’ as an answer but invited declarants to elaborate further, although this encouragement was not recorded in the final record. Similarly, it is rare to find a one-word answer in our documentation. The explanation of Rolf Eberenz and Mariela de la Torre is that “it probably violated the rules of courtesy” (Eberenz and De la Torre, 2003Eberenz, R., and De la Torre, M. (2003) Conversaciones estrechamente vigiladas. Interacción coloquial y español oral en las actas inquisitoriales de los siglos XV a XVII. Zaragoza: Libros Pórtico., p. 65). We find what Bähr pointed out to be more likely. Analyzing our documentation through this lens, the responses provided by defendants—and by extension, by witnesses as well—are filled with details. What is more, these are not merely limited to stating where they were; they also often included information about who accompanied them and which activities they engaged in. Let us observe, for instance, the beginning of Juan Borgoñón’s ‘discurso de su vida,’ when he was prosecuted as a Lutheran in 1566:
Asked, he said that he was born in Besançon, and his father died, and he stayed there until he was four years old, when his mother went to Gil [sic] to serve as a maid to a lawyer, and there he was raised in the home of the said learned man named Pier Garnia until the age of fourteen, and he learned to read and write. At the age of fourteen, he was apprenticed as a sock maker there and spent two years with a tailor and sock maker. From there, he went to Besançon and spent another two years there with a master learning the trade. He returned to Gil [Gy] and stayed there for about three months with his master. Then, he went to Dola [Dôle] and settled with a soldier with whom he stayed for five months. From there, he came to Flanders, and unable to move on, he stayed in Nancy, in Lorraine, working at his trade with a master artisan in the court...14
In every place where he claims to have resided, Borgoñón suspiciously adds with whom he has been, and in almost all cases, what he did there, information which he has not been directly or explicitly asked for. The addition of that information applies to practically all the ‘discursos de la vida’ within inquisitorial documentation. As we have mentioned before, individuals from an oral culture were not limited to just telling a story but often found a long way to convey something relatively simple. If this is so, such additions could be perfectly normal. On the other hand, what if all those details were explicitly required by the Inquisitor or the notary but the latter did not record the request in the proceedings? In this vein, as we have pointed out above, one of Valdés’ Instructions might be interpreted: “that he or she [the defendant] always declares specifically the persons with whom he has dealt with in what he confesses, even if he has mentioned them before.”15
Another feature Bähr points out is that the on-the-spot minutes contained more questions than the final versions. This happened because notaries grouped under the same heading which actually were verbal exchanges between themselves and declarants. Were Inquisitorial notaries to operate in this manner, it would explain the discrepancies between what Inquisitorial literature states regarding the ‘discurso de la vida’ and what is ultimately found within the documentation. Similar to the very first hearing, the obligation to pose this question was meticulously regulated by Valdés’ instructions, which state: “He or she is asked where he or she was raised, with whom, if he or she has studied any profession, if he or she has traveled outside of these kingdoms, and in what company.”16
Asked about the discourse of his or her life. He or she said that he or she was born in such a town, etc. He or she should declare where he or she was raised, the places where he or she has resided, and with whom he or she has associated and communicated, all in great detail and very specifically.17
Jean-Pierre Dedieu asserts that “these biographies were not spontaneous narratives but answers to a standard questionnaire concerning the location, duration, and activities of the accused at different places” (Dedieu, 1986, p. 165). However, what we find in the documentation is that defendants were directly prompted by the ‘discurso de su vida.’ And they responded to this prompt with a nearly uninterrupted, fluid, and continuous speech, sometimes longer and other times shorter, as seen in the case of Juan Borgoñón mentioned above. There is no indication within the transcriptions that these were separate questions compiled later, nor do they appear to have undergone any manipulation. Instead, we only observe the flow of the defendant’s life narrative. In case they were asked these questions separately and then their answers were put together later by the scribe, that circumstance has not left any trace in the transcriptions. And, as mentioned before, these documents seem to be original.
Although these are not autobiographies in the strict sense of the term, at least from a traditional perspective as conceived by the canonically accepted definition of Philip Lejeune (1975Lejeune, P. (1975) Le pacte autobiographique. Paris: Éditions du Seuil.), none of the circumstances mentioned above alter the fact that we are dealing with ‘some form of’ autobiography. In this sense, the period from the concept of ‘egodocument’ coined by Jacques Presser in the 1950s (Baggerman and Dekker, 2018Baggerman, A. and Dekker, R. (2018) “Jacques Presser, Egodocuments and the Personal Turn in Historiography.” The European Journal of Life Writing, VII, pp. 90-110. doi: 10.5463/ejlw.7.263; Dekker, 2002Dekker, R. (2002) “Jacques Presser’s Heritage: Egodocuments in the Study of History.” Memoria y Civilización, 5, pp. 13-37. doi: 10.15581/001.5.33803) to the latest gender studies since the 1990s (Smith and Watson, 2001Smith, S. and Watson, J. (2001) Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives. Minneapolis: University of Minnesota Press.) has given rise to intense research focused on analyzing this type of self-referential sources that do not exactly correspond to the traditional concept of the term. Such research has moreover considered the participation of multiple actors, as well as the coercive context in which these statements were made (Plummer, 1995Plummer, K. (1995) Telling Sexual Stories: Power, Change, and Social Worlds. London, New York: Routledge.; 2001). From this perspective, it becomes evident that analysis of these documents presents unique challenges. Not to mention the difficulties involved in distinguishing the ‘truth,’ or following Solomon’s ideas mentioned above the ‘authenticity’ or ‘veracity,’ contained in these statements. But also, such self-referential documentation is worth studying for what it can teach us about autobiography and other life narratives produced in similar circumstances, inviting us to focus on comparison. In this vein, while all the ‘discursos’ are quite repetitive at the beginning, especially regarding birth and upbringing, from a certain point onward a greater thematic ‘freedom’ is observed. Indeed, since the ‘discurso’ was a much more open-ended question than others in the interrogation, many defendants took advantage of this to craft narratives to convince their tribunals of their innocence (Loriente Torres, 2023cLoriente Torres, J. L. (2023c) “Los ‘discursos de la vida’ de la documentación inquisitorial: ‘autobiografías’ entre la obediencia y la resistencia.” Espacio, Tiempo y Forma. Revista de la Facultad de Geografía e Historia / Serie 4, Historia Moderna, (36), pp. 195-220. doi: 10.5944/etfiv.36.2023.36351).
VOICES IN THE INQUISITORIAL COURTROOM. WHOSE ‘VOICE’ WE ARE HEARING THROUGH IDENTIFYING MICRO-EXPRESSIONS
⌅The methodology based on the study of inks and handwriting would also help us recognize micro-expressions. When these expressions can be associated with a specific notary, they suggest that we are hearing his ‘voice,’ following the analogy. A good place to look for them is particularly in the ‘discursos.’ Whether thanks to a standard questionnaire or because that was the way autobiographies were narrated at that time, these statements are quite repetitive. As mentioned before, they usually begin by stating that the declarant was born in such a town, where he or she was raised in the house of his or her parents until such an age, when they left their homes to become soldiers, move to a neighboring town, pursue higher education, join a religious order, get married, or a myriad of other possibilities. This marked the beginning of a more unrestricted or diverse narrative. In any event, that initial repetitiveness allows us to detect significant differences. For instance, Luis Méndez de Ulloa, thirty years old, prosecuted for ‘blasphemies’ in 1589, declared during his life story that “he was born in the town of Ocaña in the house of his parents, where he was raised, and from there he came to the village of Mascaraque...”18
Apart from their use of this expression, what else did they all have in common? They were all roughly the same age, between 30 and 40 years old, and shared a similar geographical origin as natives of the present-day province of Toledo. Additionally, they were prosecuted within a relatively short time frame. However, Antonia Vicencia and Lucía Hernández did not share the same social or cultural origin as the others, and the latter even required an interpreter for her statement. The key element in common to be highlighted is that all their statements were transcribed in the beautifully rounded cursive, yet easily readable, handwriting of the same secretary: Francisco de Arze (Figs. 11, 12, 13, and 14). Therefore, the most logical deduction to be drawn is that the expression ‘a do se crio’ —the only common element in all the statements— originated with him. If so, the voice heard in the statements of the aforementioned defendants would be his. This coincides with findings from another contemporary judicial source studied by Pilar Díez de Revenga and Dolores Igualada, who argue that “the voice that is heard is that of the notary; he is the one who lends it to the different witnesses and ultimately decides whether or not to let them speak in their own words” (Díez Revenga Torres and Igualada Belchí, 1992Díez Revenga Torres, P., and Igualada Belchí, D.A. (1992) “El texto jurídico medieval: discursos directo e indirecto.” Cahiers de linguistique hispanique médiévale, (17), pp. 127-152. doi: 10.3406/cehm.1992.1079, p. 136).
THE CASE OF SALOMON BERGOM
⌅Another example supporting this idea is the case of Salomon Bergom. He voluntarily appeared before the Inquisitorial Court in Toledo in 1792 to reconcile himself in the faith.23
Salamon Bergom de mi primier nombre, e aora mi chiamo Carlos Bergamo [...], che essendo de su nacimento e creado in Ley del testamento Antigo e che de algunos agnos che a tenido veredero deseo de abbrazare la lei de gesucRisto, pero che me se traversava unas dudas che me impidiva la esequción e aora che las tiene convencido supp [sic] rendidamente us [Vuestra Señoría], che se dine a dar lordine compatente perche me se batica [bautice] e riciviese in nel gremio della santa eglesia, gracia chespera di ricivir dela pieta de us.
Toledo 1792 a g[iorno] 10 [diciem]ebre.
Salamon Bergom
natural de Mantua
in italia. (Fig. 15)24
Other defendants submitted statements in their own handwriting and were subsequently orally interrogated; altogether they provide us with one of the rare opportunities that enable us to ‘hear’ his true ‘voice’ without the filter imposed by the notary. However, what sets Bergom’s case apart is the linguistic differences exhibited in his two statements. With even a basic understanding of both languages, the speech shown in his first written declaration might be described as a mix of Spanish mingled with Italian interferences, or as a blend of Italian and Spanish typical of someone learning the latter language. Not to mention its peculiar phonetic spelling.
Just a couple of days later, Salomon submitted to a first regular audience wherein he declared orally the following statement, set it down in writing by an inquisitorial notary:
Dixo que se llama Salomon Bergom, natural de la ciudad de Mantua en la Lombardía de Ytalia, de quarenta y cinco años de edad poco más o menos, oficio carpintero y hacer bombas; que su padre se llamó Abraam Bergom, y su Madre Nicol ignora su Apellido; que residieron en la dicha ciu[da]d de Mantua; que el dicho su padre ha oído decir ha muerto, su madre lo ignora; Y que le parece profesaron la Religión Mosayca, en la que le criaron hasta la edad de nueve años, en la que se huyó de su casa en la compañía de un cavallero Ginebrino llamado Don Pedro, ignora su apellido, con que pasó a Viena y otras partes de este Ymperio... (Figs. 16 and 17)25
As can be seen, his second statement is made in perfect Spanish and differs very little from the hundreds or thousands of life narratives that have been analyzed. The main difference from the previous one is that this has been spoken orally and written down by the inquisitorial notary. So, what else would explain the linguistic miracle of having learned Spanish within a couple of days if not the intervention of the scribe who has written down his orally given statement? This would lead us to think once again that the voice we hear in these statements is that of the notaries responsible for transcribing them.
Speaking of foreigners testifying before the Inquisition, we must indicate one last circumstance that supports the idea that the voice we hear is that of the notary: the use of translators. This circumstance also contributes to the distrust of these sources, although the participation of a translator is usually indicated. For instance, in the next example, the translator was “Father Josephe Cresuelo, of the Society of Jesus, native of the said city of London [...], aged fifty,” more commonly known as Joseph Creswell (Allison, 1979Allison, A. F. (1979) “The later Life and Writings of Joseph Creswell, S. J. (1556–1623).” Recusant History, 15 (2), pp. 79-144. doi: 10.1017/s0034193200000534; Loomie, 1993Loomie, A. J. (1993) English Polemics at the Spanish Court: Joseph Creswell’s Letter to the Ambassador from England. The English and Spanish Texts of 1606. New York: Fordham University Press.).26
...y que él a bivido siempre en la secta de los protestantes de Ynglaterra como sus padres le enseñaron, y a acudido a las prédicas y oído los salmos que en las yglesias se cantan, y aunque los demás acudían a la cena, él no lo hizo por poca deboçión y porque sus padres no le obligaron a que la tuviesse, y que por el mes de mayo próximo passado este passó a Flandes, y estando en la çiudad de Amberes, viendo allí la devoçión de los cathólicos y los hornatos de las yglesias, se halló movido interiormente a dexar su mala secta y seguir nuestra santa fee cathólica, y entrando un día en un monasterio d monjas y cogiéndole a este en el traxe una monja de naçión inglesa, le llamó y le dixo, después de aver savido que hera de Londres y de los protestantes, que no bolviesse a Inglaterra sino que se fuesse a Roma o a España, y este, pareçiéndole que la dicha monja le aconsejava bien, se fue a Saboya con ánimo de servir allí y de reduzirse a la fee cathólica, y que allí unos franceses le robaron y le dieron tres heridas, y que biniéndose a Chamberi, lugar de Saboya, se encontró con un español y se vino con él a este lugar, donde a çinco días que llegó, y por benir muy enfermo a tardado todo este tiempo desde que luego que llegó a este dicho lugar a tratado de reduzirse a la fee, y que así pide ser reconçiliado a ella y se le de penitençia con misericordia.28
CONCLUSIONS
⌅To sum up, there was a whole engineering behind the minutes whose traces are difficult to grasp. Sometimes, notaries came with the minutes pre-filled, in other cases, they were finished later. Likewise, most of the preserved proceedings appear to be the original ones taken on the spot, although there always remains a shadow of doubt to make a rotund generalization. Were they the originals, it would diminish the possibility of later manipulation. Finally, the proceedings do not faithfully reflect what happened during the hearings as if they were modern magnetic tape or digital recordings. The main difference lies not only in the technology involved but more importantly in the different sense of literality back then. Moreover, it is likely that notaries or inquisitors encouraged declarants to include some kind of information or develop a certain storyline, or even that what were verbal exchanges between interrogator and interrogated were transformed into a misleading monologic statement. Which did not impede, on the other hand, some sort of life narrative, call it ‘autobiography,’ ‘egodocument’ or what we may.
In any event, the often-overlooked Image orchestrating these interventions was the notary, whose role extended to lending a voice to defendants, yet their contribution remains largely unnoticed. While this paper has unearthed some clues through the examination of records, there remains much to uncover about their work. I hope that someday a ‘carta acordada’ or some form of explicit instruction will be found, shedding light on the role of notaries in the collective life narrative of ‘discursos de la vida,’ or more broadly, in the composition of inquisitorial sources. Until such a discovery materializes, we must rely on speculation derived from observation. Should this revelation be delayed, I trust that the proposed methodology will be subject to discussion, application, or rejection; and that more researchers join in the pursuit of understanding the work of Inquisitorial notaries.